王劭文
Who Awaits Dawning?
Darkness summons us.
Many frail hearts fall for it.
Who awaits dawning?
誰靜待天光?
烏暗召喚阮
心意亂的會墮入
誰靜待天光?
* 本詩採日式俳句格式: 三行,首行5音節、次行7音節、末行5音節。本詩原文為英文,台語版由作者本人翻譯,維持5、7、5音節規則。
Sometime after The Beginning
Our eyes and light touch.
Colors emerge; so do changes.
What are we in this?
太初之後
眼和光接觸
萬色顯,變化出現
而我們又是?
* 本詩採日式俳句格式: 三行,首行5音節、次行7音節、末行5音節。本詩原文為英文,華語版由作者本人翻譯,維持5、7、5音節規則。
Seeking Clear Moments
Once we were, and now…
Humans, beasts, or lotuses
All formed in one thought
存乎一心
曾經又如今
乃人乃獸乃蓮花
均存乎一心
* 本詩採日式俳句格式: 三行,首行5音節、次行7音節、末行5音節。本詩原文為英文,華語版由作者本人翻譯,維持5、7、5音節規則。
Realization
Observe, feel, ponder
Act wisely; then, you will see
You glow from within
領 • 悟
觀、感、受、深思
智行;你會體悟到
你自內發光
* 本詩採日式俳句格式: 三行,首行5音節、次行7音節、末行5音節。本詩原文為英文,華語版由作者本人翻譯,維持5、7、5音節規則。
Kimvalrie: "Duly Noted."
Go on with your lies
I know what you are doing
It’s entertaining
金包銀:「朕,知道了。」
奸臣愛演戲
寡人已了然於心
如今純看戲
* 本詩採日式俳句格式: 三行,首行5音節、次行7音節、末行5音節。本詩原文為英文,華語版由作者本人翻譯,維持5、7、5音節規則。